Je hais les traducteurs !

Mis à jour en Sept 2004, ajout films Sept 2007

...Enfin, pas tous. Non, d'ailleurs, je ne hais pas à la légère. Il me faut une bonne raison pour détester un traducteur. En fait, pour cela, il suffit qu'il traduise n'importe comment.
Mais... bien n'importe comment. C'est à dire sans respecter le texte original, en inventant un texte à lui, qui n'a rien à voir avec l'histoire, et tant mieux si ça a un rapport quelconque avec le dessin.

Bien sûr, cela n'arrive pas tout le temps. Mais beaucoup trop souvent quand même. Je vais donc vous montrer quelques exemples précis de traductions, auquels j'ai eu droit à l'original et la version française. Ceux-là s'appliquent en fait à trois domaines : La BD, les films, et les jeux vidéos.
Vous vous sentirez certainement plus concerné si vous avez lu-vu-joué à l'un des sujets traité.


BD : Garfield

Je vous donne la version originale et française d'une même BD, constatez vous même.

Les deux premiers exemples ne sont pas très graves car ils ne déforment pas la blague, seulement le texte. Mais quoi qu'il en soit, on ne peut pas ainsi déformer un texte original.
En particulier, transformer un bâton de carotte en une frite est inacceptable dans le sens où ils n'ont pas du tout le même goüt, ce qui est assez important quand on n'a droit qu'à ça pendant le régime !
En passant, vous remarquerez que les dernières bulles des deux blagues n'ont pas le même sens même si l'idée reste.

"Un bâton de carotte, tout ce que j'ai pour ma diète c'est ce stupide bâton de carotte." "Jon dit que les diètes sont suposées être très agréables" "A moins que cette chose commence à faire des claquettes, je vais être très déçu."



"Garfield, tu as si bien fait ton régime, que j'ai décidé de te laisser tricher un peu." "Voici un bâton de carotte en plus" "Maindenant pourquoi d'as fait ça ?"

Pour certaines raisons, Garfield déteste le Lundi.
Les traducteurs ont transformé une blague en une autre juste en changeant la dernière bulle. Mais l'ont-ils lue ????
Même quelqu'un qui ne lit pas l'anglais peut voir que la traduction n'est pas la bonne puisque dans la VO, la 3ème bulle est différente de la 1ère.
Il est possible que ce soit une erreur de pagination (???)

"C'est lundi. Quelle horrible journée." "Hey, Garfield, on va camper !" "Peut-être que si je meurs, je n'aurais pas à y aller."

La version Française est encore différente à la 3ème case. Peut-être les traducteurs ne lisent-ils jamais la fin et la devinent pour traduire plus vite ???
Si vous voyez ce qu'il y a de drôle dans la VF, dites-le moi. Car je suis resté très longtemps sans comprendre la blague, jusqu'à que je vois la VO.

"Quand les gens s'ennuient, ils changent des choses." "Par exemple, regardez Jon ici." "Ca lui apprendra à faire un petit somme."

Le traducteur n'a pas trouvé la VO assez drôle, il a donc inventé un autre gag pour la VF... Il aurait du aussi enlever le "Jim Davis" et signer de son nom tant qu'à faire.

"Des poils de chat !" "Pourquoi tout ce que j'ai est couvert de poil de chats ?!" "J'ai besoin de chaussettes marron."

Et le meilleur pour la fin !
Ici, ils ont tous changé dès la deuxième case pour transformer la blague.
Le sens n'est plus du tout le même, et encore une fois, la VF n'est pas drôle.

"Garfield, ceci est un cochon." "Les cochons sont utilisés pour la nourriture."
"Je sais ça."
"Vous recherchez des truffes, n'est ce pas ?"

Les scans français ont étés fait sur les album cartonnés Dargaud, tome 15 et 22 de Garfield, "traduits" par Anthéa Shackleton.


Film : La série "Friends"

Moi, j'aime bien Friends. C'est pourquoi j'ai toute la série en K7 vidéos en anglais sous-titré (edit: j'l'ai vendue, maintenant c'est en dvd).
Ce qui fait qu'une fois de plus, je peux comparer les deux versions, la mienne et celle qui passe à la télé (doublée).
Je ne dirais qu'un mot sur les voix qui ne sont même pas une pâle immitation des originales, comme on aurait pu au moins l'espérer, mais plutôt des insultes au acteurs géniaux qui ont des voix magnifiques : Ross en VF a une voix insuportable, tant il a l'air mou et snob. Quant à Janice, qui a en anglais une voix avec des haussements de ton et un rire innimitable, elle n'a évidemment en français que le dixième de ce qu'on entend en VO.

La version française nous offre :
1°) un gag sur deux en moins, car les doubleurs ne mettent pas le ton qu'il faut pour mettre en valeur la phrase, et surtout, et souvent, la phrase est carrément changée, et elle n'est plus qu'une phrase inutile du dialogue.
2°) Beaucoup moins de coupures publicitaires que si l'épisode passait aux States. (il faut bien qu'il y ait un avantage)

On finira par 2 exemples précis : d'abord celui du deuxième épisode de la troisième série. ("Celui qui a du mal à se préparer" en VF) Joey trouve un verre contenant un liquide jaune-brun. Il demande à Chandler qui est dans la salle qu'est-ce que c'est. Pensant que c'est peut-être du cidre, il boit une gorgée et... "Beurk ! I just drank fat !" (je viens de boire du gras) "Oui, répond Chandler, je me suis fait avoir il y a à peine deux minutes..."
En VF, ils disent que le verre contient du petit lait. Alors, 1- J'aimerai bien savoir ce qu'il y a de si horrible à boire du petit lait. Et 2- Où peut-on trouver du lait jaune-marron ??
2ème exemple, dans l'épisode où Phoebe retrouve son père. Joey vient d'adopter le sac à main (en anglais, purse), ce qui lui attire pas mal de quolibets. Alors je sais pas si c'est parce que les traducteurs avaient pitié de lui ou quoi, mais en VF, il a une besace. Si quelqu'un voit un quelconque rapport entre le sac à main et la besace, qu'il m'appelle.

Jeu Vidéo : Zelda 3

J'ai joué à Zelda 3 sur Super Nintendo en Français et en Anglais. Bon, je sais, la vrai VO, c'est du japonais. Mais je pense que les Anglais traduisent mieux que les français. Voici deux différences que les joueurs avertis pourront reconnaitre.

Le "Vieil Original" qui s'ennuie à côté de sa pancarte est en fait un bandit voulant passer une retraite tranquille. Voici ce qu'il y a écrit sur la pancarte en anglais et en français.

VO :
"Pay no attention to the average middle-aged man standing by this sign.
Leave him alone !"

VF :
"Ne me parle pas ! Laisse moi tranquille !
Je suis un vieil original.
Ne prend pas ma pancarte !"

Ce qu'il y a écrit en anglais montre bien que ce type ne tiens qu'à passer inapercu, alors qu'en français, cela n'a rien à voir. De plus ils ont rajouté "ne prend pas ma pancarte" uniquement pour qu'on essai de la lui prendre, afin de voir que quelque chose se passe.

L'autre différence, c'est le nom de l'épée. Dans tous les Zelda, l'épée magique que l'on veut obtenir s'appelle la "Master Sword". Or, sous le prétexte futile qu'elle est planté dans un rocher, on l'a appellé "l'épée Excalibur".
Dois-je vous dire que des épées plantés dans les rochers, il y en a dans à peu près une légende sur deux ?


Titres de Films

Titre originalTitre FrançaisCommentaire
Silent MovieLa dernière folie de Mel Brooks D'ailleur tous les Mel Brooks ont étés traduits avec le mot folie ou folle dedans.
Wrongfully AccusedLe détonateur En plus je vois pas le rapport.
North by NorthwestLa mort aux trousses Pauvre Hitchcock !
Dial "M" for murderLe meurtre était presque parfait
The general's daughterLe déshonneur d'Elizabeth Campbel Ben ouais!
SpeciesLa mutante Les amerloques font des films de merde mais au moins ils ont des bons titres et on les massacre...
High NoonLe train sifflera 3 foisEt oui !
ShaneL'homme des vallées perduesA ne pas confondre avec L'homme des hautes plaines ni L'homme de la plaine, deux autres westerns...
She wore a yellow ribbonLa charge héroïque
Merry Christmas, mister LawrenceFuryoOn compare ici le titre français et le titre internationnal
Wild ThingsSex CrimesAjoutez 'sex', ca fait anglais et puis ca fait sexe.
Cruel IntentionsSex Intentions
Not another teen movieSex Academy
Liste non exhaustive...

Laurent's home page
A bas les traducteurs !

Retour à mes textes
Retour à mon site