Mis à jour en Sept 2004, ajout films Sept 2007
...Enfin, pas tous. Non, d'ailleurs, je ne hais pas à la légère.
Il me faut une bonne raison pour détester un traducteur. En fait,
pour cela, il suffit qu'il traduise n'importe comment.
Mais... bien n'importe comment.
C'est à dire sans respecter le texte original,
en inventant un texte à lui, qui n'a rien à voir avec l'histoire,
et tant mieux si ça a un rapport quelconque avec le dessin.
Bien sûr, cela n'arrive pas tout le temps.
Mais beaucoup trop souvent quand même. Je vais donc vous montrer quelques
exemples précis de traductions, auquels j'ai eu droit à l'original et
la version française. Ceux-là s'appliquent en fait à trois domaines :
La BD, les films, et les jeux vidéos.
Vous vous sentirez certainement plus concerné si vous avez lu-vu-joué à
l'un des sujets traité.
Je vous donne la version originale et française d'une même BD, constatez vous même.
Les deux premiers exemples ne sont pas très graves car ils ne
déforment pas la blague, seulement le texte. Mais quoi qu'il en soit,
on ne peut pas ainsi déformer un texte original.
En particulier, transformer un bâton de carotte en une frite est
inacceptable dans le sens où ils n'ont pas du tout le même goüt,
ce qui est assez important quand on n'a droit qu'à ça pendant le régime !
En passant, vous remarquerez que les dernières bulles des deux blagues n'ont
pas le même sens même si l'idée reste.
"Un bâton de carotte, tout ce que j'ai pour ma diète c'est ce stupide bâton de carotte." | "Jon dit que les diètes sont suposées être très agréables" | "A moins que cette chose commence à faire des claquettes, je vais être très déçu." |
"Garfield, tu as si bien fait ton régime, que j'ai décidé de te laisser tricher un peu." | "Voici un bâton de carotte en plus" | "Maindenant pourquoi d'as fait ça ?" |
Pour certaines raisons, Garfield déteste le Lundi.
Les traducteurs ont transformé une blague en une autre juste en changeant
la dernière bulle. Mais l'ont-ils lue ????
Même quelqu'un qui ne lit pas l'anglais peut voir que la traduction n'est
pas la bonne puisque dans la VO, la 3ème bulle est différente de la 1ère.
Il est possible que ce soit une erreur de pagination (???)
"C'est lundi. Quelle horrible journée." | "Hey, Garfield, on va camper !" | "Peut-être que si je meurs, je n'aurais pas à y aller." |
La version Française est encore différente à la 3ème case. Peut-être les traducteurs
ne lisent-ils jamais la fin et la devinent pour traduire plus vite ???
Si vous voyez ce qu'il y a de drôle dans la VF, dites-le moi. Car je suis resté très
longtemps sans comprendre la blague, jusqu'à que je vois la VO.
"Quand les gens s'ennuient, ils changent des choses." | "Par exemple, regardez Jon ici." | "Ca lui apprendra à faire un petit somme." |
Le traducteur n'a pas trouvé la VO assez drôle, il a donc inventé un autre gag pour la VF... Il aurait du aussi enlever le "Jim Davis" et signer de son nom tant qu'à faire.
"Des poils de chat !" | "Pourquoi tout ce que j'ai est couvert de poil de chats ?!" | "J'ai besoin de chaussettes marron." |
Et le meilleur pour la fin !
Ici, ils ont tous changé dès la deuxième case pour transformer la blague.
Le sens n'est plus du tout le même, et encore une fois, la VF n'est pas drôle.
"Garfield, ceci est un cochon." | "Les cochons sont utilisés pour la nourriture." "Je sais ça." |
"Vous recherchez des truffes, n'est ce pas ?" |
Les scans français ont étés fait sur les album cartonnés Dargaud, tome 15 et 22 de Garfield, "traduits" par Anthéa Shackleton.
La version française nous offre :
1°) un gag sur deux en moins, car les doubleurs ne mettent
pas le ton qu'il faut pour mettre en valeur la phrase, et surtout, et souvent, la phrase est
carrément changée, et elle n'est plus qu'une phrase inutile du dialogue.
2°) Beaucoup moins de coupures publicitaires que si l'épisode passait aux States. (il faut bien
qu'il y ait un avantage)
J'ai joué à Zelda 3 sur Super Nintendo en Français et en Anglais. Bon, je sais, la vrai VO, c'est du japonais. Mais je pense que les Anglais traduisent mieux que les français. Voici deux différences que les joueurs avertis pourront reconnaitre.
Le "Vieil Original" qui s'ennuie à côté de sa pancarte est en fait un bandit voulant passer une retraite tranquille. Voici ce qu'il y a écrit sur la pancarte en anglais et en français.
VO :
"Pay no attention to the average
middle-aged man standing by this sign.
Leave him alone !"
VF :
"Ne me parle pas ! Laisse moi tranquille !
Je suis un vieil original.
Ne prend pas ma pancarte !"
L'autre différence, c'est le nom de l'épée. Dans tous les Zelda, l'épée magique que
l'on veut obtenir s'appelle la "Master Sword". Or, sous le prétexte futile qu'elle est
planté dans un rocher, on l'a appellé "l'épée Excalibur".
Dois-je vous dire que des
épées plantés dans les rochers, il y en a dans à peu près une légende sur deux ?
Titre original | Titre Français | Commentaire |
---|---|---|
Silent Movie | La dernière folie de Mel Brooks | D'ailleur tous les Mel Brooks ont étés traduits avec le mot folie ou folle dedans. |
Wrongfully Accused | Le détonateur | En plus je vois pas le rapport. |
North by Northwest | La mort aux trousses | Pauvre Hitchcock ! |
Dial "M" for murder | Le meurtre était presque parfait | |
The general's daughter | Le déshonneur d'Elizabeth Campbel | Ben ouais! |
Species | La mutante | Les amerloques font des films de merde mais au moins ils ont des bons titres et on les massacre... |
High Noon | Le train sifflera 3 fois | Et oui ! |
Shane | L'homme des vallées perdues | A ne pas confondre avec L'homme des hautes plaines ni L'homme de la plaine, deux autres westerns... |
She wore a yellow ribbon | La charge héroïque | |
Merry Christmas, mister Lawrence | Furyo | On compare ici le titre français et le titre internationnal |
Wild Things | Sex Crimes | Ajoutez 'sex', ca fait anglais et puis ca fait sexe. |
Cruel Intentions | Sex Intentions | |
Not another teen movie | Sex Academy | |
Liste non exhaustive... |
Laurent's home page
A bas les traducteurs !